Přestože většina deskových her vychází primárně v angličtině, nemusí být samozřejmostí se k nim na našem trhu dostat. Tento článek přináší přehled několika prodejců společenských her, u kterých lze zakoupit anglické lokalizace, a uvádí způsoby, jak si každý může v případě potřeby vytvořit cizojazyčnou lokalizaci i sám.

Hry v anglickém originále

Hry v anglickém překladu lze zakoupit u všech velkých českých i slovenských vydavatelů a prodejců deskových her. Inspirujte se následným (neúplným) seznamem:

Česko

Slovensko

Jazyková (ne)závislost

Pokud již vlastníte českou verzi hry, o které jste zjistili, že je vhodná pro hraní v češtině, není vždy nutné zbytečně kupovat anglickou lokalizaci. Hry rozdělujeme dle přítomnosti textů na hracím materiálu.

Úplná jazyková nezávislost

Některé hry jsou zcela jazykově nezávislé, což znamená, že herní komponenty neobsahují žádný text, protože slova nejsou potřeba nebo jsou nahrazena obrázky, ikonami a piktogramy. Pokud jediným materiálem v krabici obsahujícím text jsou pravidla, máte vyhráno – pochopte hru ve svém rodném jazyce a pak ji vysvětlete svým spoluhráčům v angličtině, přičemž tento jazyk zachovejte i jako jazyk hry. Typickým příkladem takové hry je Dobble.

Částečná jazyková nezávislost

Dalším možným scénářem je hra, která je částečná jazykově nezávislá. Do této kategorie patří hry, které obsahují trochu textu, ale ten není pro hru podstatný (pouze vyplňuje téma hry) nebo je čten jednorázově  na začátku hry. Texty, které nemají vliv na průběh hry, lze ignorovat. Ty, které jsou podstatné, přeložíme jednou. Jak to udělat je uvedeno níže. Příkladem takové hry je Pandemic.

Úplná jazyková závislost

V tomto případě si je potřebné hru lokalizovat stoprocentně svépomocně, jak je popsáno níže, nebo si koupit anglickou verzi hry. Pokud všichni hráči rozumí jazyku, ve kterém je hra vydána, je možné ji se studenty hrát tak, že ji překládají v reálném čase (jenom pro sebe nebo pro všechny). Tento přístup má také své výhody a nevýhody. Jako příklad hry lze uvést Cards Against Humanity.

Jak hru lokalizovat svépomocně?

Náš překlad může být trvalý nebo dočasný. Dočasný překlad nám umožňuje hrát i jazykově závislou hru ve více jazycích. Lze aplikovat jednoduchou formu ústního překladu:

Překlady se dělají v případě částečně jazykově nezávislé hry jenom na začátku hry a v případě jazykově závislé hry v průběhu celé hry.

Může pro vás ale být důležité, abyste si připravili překlady předem. Opět existuje několik cest, jak toho dosáhnout.

Neinvazivní překlad

Výše uvedené ústní překlady jsou neinvazivní, to znamená, že neporušují herní komponenty. Abyste se vyhnuli zásahu do herních materiálů (a tím i jejich poškození a snížení hodnoty hry), můžete použít další taktiky:

Invazivní překlad

Ačkoli já po této metodě nikdy nesahám, znám lidi, kteří takto své hry překládají. Proto ji uvádím jako jednu z možností, jak si hru lokalizovat svépomocně:

Učitelům s nečitelným rukopisem rozhodně doporučuji texty psát strojově.

Deskové hry nejsou levná záležitost, proto je dobré přicházet s kreativními nápady jako některé jejich části nahradit nebo upravit tak, aby vyhovovali vymezeným vzdělávacím cílům.


Další články: